1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、这种情况下,同位语从句都是比较简单.
3、引导主语从句、表语从句或同位语从句一般用whether引导.
4、关系代词和关系副词引导定语从句.
5、个体词的逻辑性质可以从句法和语义两个方面来分析.
6、以上两个句子,第二个是错误的,因为主句的主语和从句的主语不一致,上大学的是学生而不是老师.
7、现在,你的问题很可能就更基础性了:发音上的错误,词汇量小,现在完成时和条件结构从句的语法问题。
8、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
9、大家经常认为哈伯斯塔姆需要一个好编辑,他的句子越来越长,堆彻短语,套用各种从句,其它人用句号的时候他却用逗号。
10、无论你喜欢谁,要保证他是诚实的。状语从句。
