1、具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!
2、如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
3、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
4、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
5、作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
6、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
7、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
8、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
9、查找现代作家著译作品,可用中国现代作家著译书目及其续编(北京图书馆书目编辑组编,书目文献出版社,1982、1986)。
10、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
